Abra sua Bíblia e acompanhe o estudo bíblico, que vai irritar Michelson Borges e outros teólogos jesuítas. que invadiram a IASD para nos dominar com falsas crenças.
Pela liberdade de expressão na Igreja que defende a liberdade religiosa e não a permite internamente… E no País onde dizer a Verdade se tornou crime!
Abra sua Bíblia e acompanhe o estudo bíblico, que vai irritar Michelson Borges e outros teólogos jesuítas. que invadiram a IASD para nos dominar com falsas crenças.
Meu querido, compassar um círculo não, segue link da bíblia hebraica para que você a leia.
https://www.cafetorah.com/livro-de-proverbios/
“Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;” Provérbios 8:27
Vamos ao dicionário português agora.
https://www.dicio.com.br/compassar/
Medir a compasso. Dispor simetricamente; traçar com exatidão: compassar as aléias de um jardim. Fazer mover lentamente. Moderar.
Entende que compassar pode não estar no sentido que você está querendo dizer? Não é porque compassar te faz lembrar da palavra compasso que significa que é círculo. Se for assim, compassar me lembra compasso, compasso me lembra maçonaria, logo a bíblia foi escrita por maçons? Entendeu onde pode chegar uma interpretação às vezes equivocada?
Aí me dizer que uma tradução pode ser tendenciosa, e me pega uma bíblia e um dicionário grego/hebraico da universal? Pega o manuscrito original e um dicionário acadêmico, não algo tendencioso nesse nível.
Agora vamos analisar Salmos 19 que você citou, verso 4.
https://www.cafetorah.com/livro-de-salmos/#toc-18
“em toda a extensão da terra, e as suas palavras, até ao fim do mundo. Neles pôs uma tenda para o sol,” Salmos 19:4
Se a terra tem fim, porque ele usaria duas palavras diferentes? Ele escreve “em toda a extensão da terra” e depois diz “até o fim do mundo”. Se ele estivesse falando das mesmas coisas seria “em toda a extensão da terra” e “até ao fim da terra” ou seria “em toda a extensão do mundo” e “até ao fim do mundo”. São duas coisas diferentes parceiro. Analise melhor antes de falar. Duas palavras diferentes, duas coisas diferentes, uma é a terra e outra é o mundo.
1. Sobre o uso do verbo chug, em hebraico, sugerimos maior pesquisa de sua parte. Mas apenas a título de esclarecimento, sugerimos ler o artigo que está e:
https://porquenaocreio.blogspot.com/2012/07/isaias-terra-globo-redonda-biblia.html
2. Terra e mundo são sinônimos nesse e em outros casosde “paralelismo bíblico”.
“O mais importante elemento formal na poesia hebraica é o paralelismo, ou ritmo, conseguido, não pela rima (como em português), mas pelo pensamento lógico; tem sido chamado de “ritmo de sentido”. Considere as duas linhas do Salmo 24:1:
Do SENHOR é a terra e a sua plenitude,
o mundo e aqueles que nele habitam.
Diz-se que as linhas citadas aqui constituem um paralelismo sinônimo, isto é, a segunda linha repete uma parte da linha anterior, mas com palavras diferentes. A frase: “Do SENHOR pertence” é essencial para ambas as linhas. Todavia, os termos ‘a terra’ e ‘sua plenitude’ são sinônimos poéticos, como também o são ‘o mundo’ e ‘aqueles que nele habitam’…”
Fonte: https://bibliotecabiblica.blogspot.com/2011/03/hebraico-biblico-formas-primarias-de.html