É Correta a Expressão "Deus Unigênito" na Tradução de João 1:18?

Gostaria de perguntar qual a tradução ideal de João 1:18. Vejam o verso em várias traduções:

João 1:18 [ARA] - Ninguém jamais viu a Deus: o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.

João 1:18 [AVR] - Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.

João 1:18 [TEB] - Ninguém jamais viu a Deus; Deus Filho único, que está no seio do Pai, no-lo revelou.

João 1:18 [ARC] - Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.

João 1:18 [ACR] - Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.

João 1:18 [BJ] - Ninguém jamais viu a Deus: o Filho único, que está voltado para o seio do Pai, este o deu a conhecer.

Assim, temos: Deus unigênito (2 vezes); Filho unigênito (2 vezes); Filho único; e Deus Filho único. As palavras Deus e Filho são intercambiáveis? São passíveis de dupla interpretação? São elimináveis (pois tem versão que consta as duas)?

Deve ser um texto com variantes nos manuscritos mais antigos. Cada tradutor deve optar por um grupo de documentos. Particularmente, prefiro a Almeida Revista e Atualizada, pois é a que utilizo cotidianamente. Ela diz: "Ninguém jamais viu a Deus: o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou."

Como o próprio João logo de início já havia dito que o verbo era DEUS (isto é, divino), admito que Jesus Cristo, sendo Filho unigênito, poderia ser chamado também de DEUS UNIGÊNITO, embora essa composição possa parecer contraditória, uma vez que a geração singular de Jesus implica em sua existência derivada do Pai.

O Deus Unigênito (ou Filho de Deus) estava contido em Deus Pai, como Eva estava contida em Adão. Creio que seja também por esse aspecto que a Bíblia diz que nós, seres humanos, fomos criados à imagem e semelhança de Deus, ilustrando no surgimento de Eva a geração do Filho.

Uma variante textual (este caso) é diferente de uma interpolação (caso de I João 5:7-8). Aqui, não se trata de uma alteração deliberada. Alguém se equivocou em determinado momento enquanto copiava um manuscrito do Evangelho de João e, posteriormente, outros o seguiram. No caso de I João 5:7-8, houve um acréscimo de frase.

Sobre esse verso, porém, o irmão Fábio, de Brasília, argumenta que "manuscritos mais antigos significam 3º ou 4º século AD. Assim," diz ele, "vemos claramente que meteram a mão neste verso. Ainda mais que estes manuscritos são dos porões da Igreja Católica Apostólica Romana ou Igrejas Ortodoxas. Como João escreveu apenas um manuscrito, apenas uma das três opções deve ser correta: ou Deus, ou Filho, ou Deus Filho."

"Bem, até a volta de Cristo ficaremos com a dúvida de qual, MAS, eu posso arriscar que, como unigênito é característica de filho e nunca característica de pai, acho que a tradução correta é Filho. As outras duas apresentam a palavra Deus que não cabe com a palavra unigênito. Considerando que "Ninguém jamais viu a Deus" (início do verso), não é Deus quem irá se revelar. Portanto, Filho seria o correto."

"Se você ler a frase com o termo 'Deus unigênito'," diz ele, "a mesma fica sem fluidez, sem conexão de idéias, sem ligação de palavras. Veja:

João 1:18 [AVR] - Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.

"Os termos usados foram 'Deus' e 'Pai'. Não há conexão. Mas quando lemos com o termo 'Filho unigênito', esta ausência fica suprida. Veja:

João 1:18 [ACR] - Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.

"A conexão está na ligação 'Filho' e 'Pai'. O Filho revela o Pai, porque Deus não pode ser visto. Há seqüência de idéias, fluidez, semântica, ligação, etc. Além de ser mais belo.

"A afirmação que faço de que 'meteram a mão neste verso' fica com mais uma comprovação: Descaracterizaram o verso. Ficou horrível. Era belo, poético e de acordo com o ensino bíblico de que o Filho revela o Pai:

João 17:25-26 - Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste; e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

João 17:4 - Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer."

 -- Robson Ramos

Leia também:

Retornar

Para entrar em contato conosco, utilize este e-mail: adventistas@adventistas.com