'Ave Maria' vai mudar em nova Bíblia, diz livro

 

Um livro, recém-publicado na Itália, está causando polêmica entre os católicos ao afirmar que uma nova versão da Bíblia, a oração da “Ave Maria” poderá mudar.

A prece não começaria mais com o clássico “Ave Maria” mas sim com Rallegrati Maria, isto é, “Alegra-te Maria”.

A mudança foi antecipada pelo livro Como muda a Bíblia, que desvenda as mudanças introduzidas por uma nova tradução dos textos em grego e hebraico para o italiano.

Segundo os estudiosos que, por conta da Conferência Episcopal Italiana (CEI) estão traduzindo novamente o texto sagrado, a mudança é mais fiel ao que se acredita que o anjo tenha falado a Maria no momento da Anunciação (Lucas 1, 28).

“O tempo do verbo grego usado naquele instante é melhor traduzido como “alegrar-se”, dizem eles.

Aperfeiçoamento

Essa é uma das várias mudanças que deverão ser introduzidas no texto novo.

Trata-se, na verdade, de um aperfeiçoamento da tradução, já feita em 1974, em um trabalho que dura dez anos, realizado por especialistas em teologia e línguas antigas, biblistas e historiadores.

No final do ano, a nova versão da Bíblia deverá estar pronta e publicada, podendo levar a revisões nas orações dos fiéis.

Trata-se de uma espécie de revolução que já está provocando agitação e polêmicas entre os católicos italianos, principalmente por causa da novidade - mesmo que pequena - numa das orações mais antigas.

Parábolas

O livro que antecipa as modificações foi escrito por Roberto Beretta, jornalista do diário católico Avvenire - patrocinado pela própria CEI , com a colaboração do biblista padre Antonio Pitta.

“Essa tradução vai ser o texto de referência para todos: para os especialistas assim como para os fiéis mais simples”, escreve Beretta, que aponta diversas inovações.

Por exemplo, quase todos os títulos das parábolas não serão mais os mesmos.

A do Filho Pródigo vai se transformar na “Parábola do Pai Misericordioso”, porque “o protagonista não é o filho que se afasta, mas o próprio pai (metáfora de Deus), que fica à espera”, diz o texto.

As novidades não são apenas o aperfeiçoamento da tradução do grego e do hebraico, mas também mudanças na pontuação ou atualização do significado para um contexto mais compreensível pela sociedade de hoje.

http://www.bbc.co.uk/portuguese/noticias/story/2004/03/040326_roma.shtml
 

Para entrar em contato conosco, utilize este e-mail: adventistas@adventistas.com