Atenção, Prof. Sikberto:
Um dos principais versículos na Bíblia usados, inclusive pelo Prof. Sikberto Renaldo Marks em recente comentário da Lição da Escola Sabatina, para comprovar a existência da Trindade, (I João 5:7-8) não existe nos originais gregos! I JOÃO 5
7 E o Espírito é o
que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade. Veja na Bíblia de Lutero: Abaixo, a primeira página da Bíblia de Lutero
Tradução:
I João Capitulo 5
Versículo 7
Versículo 8
Tradução
Veja também o que diz o comentário bíblico adventista em espanhol acerca deste versículo:
Tradução: A evidência textual estabelece (cf. pág. 10) a omissão do fim do vers. 7 e do
começo do vers. 8. Não aparecem as palavras: "No céu: o Pai, o Verbo e o Espírito
Santo; e estes três são um. E três são os que dão testemunho na terra". O texto que
fica dos vers. 7 e 8 é o seguinte: "Porque três são os que dão testemunho: o Espírito,
a água e o sangue; e estes três concordam". O
texto dos vers. 7-8, como aparece na RVR, não se encontra em nenhum manuscrito grego
anterior aos séculos XV e XVI. As palavras mencionadas penetraram nas Bíblias do
século XVI, entre elas a versão Reina-Valera, através do texto grego do NT de
Erasmo (ver Vol. V, pág. 143). Erasmo, conforme se diz, prometeu incluir as palavras
em questão em seu Novo Testamento grego se lhe mostrassem um só manuscrito grego onde
estivessem. Apresentaram-lhe então um manuscrito procedente de uma biblioteca de
Dublín [conhecido como 34] com as palavras mencionadas, e as incluiu em seu texto.
Agora se acredita que dita passagem se introduziu nas últimas edições da Vulgata por
engano de um copista que incluiu um comentário exegético marginal no texto da Bíblia
que estava copiando. As palavras ou texto
impugnado têm sido muito usadas para apoiar a doutrina da Trindade, mas como as provas
contra sua autenticidade são entristecedoras, esse apoio não tem valor, e portanto não
se deve usá-las. Apesar de que tais palavras estejam na Vulgata, admite-se com
franqueza em uma obra católica: "Agora se afirma geralmente que esta passagem, chamado
Comma Johanneum [inciso ou parte menor do período do Juan], é uma glosa que se
introduziu há muito tempo no texto da antiga Vulgata Latina, mas que
chegou até o texto grego só nos séculos XV e
XVI" (A Catholic Commentary on Holy Scripture, Thomas Nelson e Filhos,
1951, P. 1186). Fonte:
http://www.jesusvoltara.com.br/comentariobib/comentbib.htm Explicação da Sra. White:
Leia também:
|
Para entrar em contato conosco, utilize este e-mail: adventistas@adventistas.com |